galgame吧 关注:1,667,933贴子:23,434,523

[隨筆]刃鳴散校對

只看楼主收藏回复

雖然村正的時候就有光看譯本就能看出的翻譯錯誤,但刃鳴散似乎更嚴重
遂隨手抓一些出來校對(不照文本順序)


IP属地:中国台湾来自iPhone客户端1楼2023-02-14 14:36回复
    這裡的強是刈流的招式,而不是強大
    很多翻譯錯誤是可以看小字標註避免的,大概翻譯抓文本的時候沒辦法連這個一起抓吧⋯⋯
    正確翻譯為「反過來說,能以男性而言較輕的體重,磨練出連師父都認可的一擊必殺的威力,赤音的強(招式)之神速可見一班」


    IP属地:中国台湾来自iPhone客户端2楼2023-02-14 14:38
    回复
      這屬於潤色過度
      勝機先就先,先之先就先之先,後之先就後之先
      簡潔而有力的專有名詞(尤其在劇中有反覆說明含義了),不需要轉換成一長串累贅的形容
      「敵が斬る」是說「敵人要斬擊」 而不是「(赤音)斬敵」
      主賓語混亂也是重災區了


      IP属地:中国台湾来自iPhone客户端3楼2023-02-14 14:40
      回复
        連帶前面的「近到左肘微微伸出(下略)」也翻錯
        正確為:
        「距離很近
        只要左肘輕輕一伸就會被砍中」
        這實際上是這個架式的經典誘敵意圖
        左手肘是身體最前出的部位,引誘敵人斬擊
        看破對方攻擊的瞬間(勝機:先)後發先至,以袈裟斬先一步砍中敵人
        所以有「引」/「刃引」之類的名字


        IP属地:中国台湾来自iPhone客户端4楼2023-02-14 14:42
        回复
          「但是,在出招半途,約在刀尖指向頭頂時,改變左腳的運用法」
          雖然天頂沒有頭頂的意思
          但確實這邊說頭頂會更順暢


          IP属地:中国台湾来自iPhone客户端5楼2023-02-14 14:43
          回复
            這邊的妥当感覺很不好翻
            翻成符合可能比較好
            還有雖然日本人給「刀」貼金講成「劍」的習慣很詭異(並不是分不清刀劍的區別,而是故意的)
            但人家就是叫劍道 劍術 劍技
            硬翻回刀感覺有點那啥(


            IP属地:中国台湾来自iPhone客户端6楼2023-02-14 14:44
            回复
              就連確實超出「乍看與赤音的表面動作相符的攻擊距離」的地方,都在劍的籠罩之下
              這句實在很拗口
              合理懷疑奈良原的文學水平暴露了(
              無視原句的話我會這樣寫:
              就連乍看完全超出赤音攻擊範圍的地方,都在劍的籠罩之下


              IP属地:中国台湾来自iPhone客户端7楼2023-02-14 14:45
              回复
                上面說的過度潤色問題
                直接用後之先就好,翻成「後發制人」還少了個後(


                IP属地:中国台湾来自iPhone客户端8楼2023-02-14 14:46
                回复
                  そういった精神=要取勝,就必須隱藏自己的意圖,看穿對方的意圖
                  根據前一句,「一次元上」應該是「更高一籌」的意思
                  然後這邊的「無想」翻成「心如止水」也算是過度潤色問題
                  「有一種叫無想的境界,比這種精神更高一籌」
                  這也符合下面說的「如果境界再高深一些的話」
                  要取勝,就必須隱藏自己的意圖,看穿對方的意圖

                  有種比這更高一籌的境界叫無想

                  如果境界再高深一些的話,根本沒有必要與敵人相鬥
                  語意這樣就連貫了


                  IP属地:中国台湾来自iPhone客户端9楼2023-02-14 14:48
                  回复
                    「我が小手を狙った敵の打ち下ろしに」正確為:對瞄準我的前臂敵人的下斬
                    也就是說這招是將劍用力從下方抄起、彈開敵人的前臂斬(小手打ち)
                    再順勢回斬敵人的前臂
                    順便吐槽一下,如上圖所示,應該有立繪的地方,漢化版往往沒有
                    不知道是技術問題還是啥的
                    伊烏的立繪從頭到尾就沒出現過⋯⋯


                    IP属地:中国台湾来自iPhone客户端10楼2023-02-14 14:50
                    回复
                      主賓語問題
                      無防備以後背示人的是赤音(一打三,被包圍)
                      這屬於看後面的中文翻譯就能看出問題的錯誤


                      IP属地:中国台湾来自iPhone客户端11楼2023-02-14 14:52
                      回复
                        竟然有校对这部的大佬tql


                        IP属地:安徽来自Android客户端12楼2023-02-14 15:21
                        回复
                          不懂,但大佬tql


                          IP属地:浙江来自Android客户端14楼2023-02-14 19:46
                          回复
                            3


                            IP属地:广东来自Android客户端15楼2023-02-15 12:03
                            回复
                              「從赤音那邊看來的右側倒還好,八坂(因為少了一隻手)並沒有辦法防禦左側的攻擊
                              但是這一點對這隻負傷的老狗來說又如何呢
                              如果赤音瞄準這一點的話,他不管會不會被砍中,都會同歸於盡地揮過來必殺的一擊吧
                              八坂並不是會畏懼兩敗俱傷的對手
                              不如說,打成兩敗俱傷,可能才是他希望的結果」
                              簡單來說意思是,雖然八坂殘廢了防禦有破綻,但因為對方不怕兩敗俱傷,也沒辦法輕易針對這個破綻攻擊
                              主賓語重災區之一


                              IP属地:中国台湾来自iPhone客户端16楼2023-02-16 08:53
                              回复