「赦してくれ。モグラではない。人間だ」と妖怪は哀れな声を出す。
“饶了我吧!我不是鼹鼠精!是人类!”妖怪向黑点虎发出哀声,求道。
「ウソつけ!」と黑点虎は決めつけたが、それでも胸にかけた脚をはずした。妖怪が素直に赦しを乞うたのに気をよくしたのである。
“你在撒谎!”黑点虎虽然这样想了,但还是把踏在妖怪胸前的前腿放下了。妖怪坦率地向黑点虎乞求宽恕,让它的心情十分舒畅。
「妙なモグラじゃのう。なぜ大人ではなく、子供に化けた?」
“真是奇怪的鼹鼠精!你为什么不化作大人模样,而是变成了个小孩子?”
「化けたのではない。正真正銘の人間だ。それに子供じゃない。立派な大人だ」
“我不是妖怪!是地地道道的人类!而且我不是小孩子!我完全是个成年人!”
「おいモグラ。正直に白状しろよ。お前がモグラだろうと人間だろうと、オレにはどうでもよいことだ」
“喂!鼹鼠精!老实交代,跑这儿来做什么?说实话,不管你是鼹鼠精还是人,对我来说都是无关紧要的事情。”
「ウソじゃない」
“这不是谎言!”
「ならば、人間だという証拠は?」
“那么你给我拿出你是个人的证据啊?”
「人間だから人間だよ。よく見れば判るじゃないか」
“没什么证据好说的!我是人类,因此我就是个人!你仔细看一看就明白了。”
「それが怪しいのじゃよ」
“那就奇怪了。”
「どのように?」
“怎么了?”
「うまく化けたつもりだろうが、ちゃんとした人間の姿になっちゃいない。なるほど顏は大人だが、身体は子供だ。しかも、その顏がサマになっちゃいない。年がら年中、土の中に潜っているから、まともな人間の顏や姿を、ほんとうは知らないのじゃろ?」
“你本来可以变化得更好,却没有变成个像样的人。你的脸的确像大人,但是身子却是一副小孩子的模样,而且你那张脸又并没有变得很帅。你一年四季都潜伏在泥土中,因此你可能真的不知道真正的人的容貌和姿态吧。”
「そんなバカな!」
“好一个混帐东西!竟敢如此骂我!”
「でなければ、化け方がよほどヘタくそなのか。そのいずれかじゃ」
“不然的话,你如果变化成妖怪的本来面目,又哪有那么笨拙啊?而且这只是其中一个原因而已。”
「おい虎さんよ。先ほどは虚をつかれてトチったが、妙な冗談をやめないと怒るぞ」
“喂!老虎精!我刚才确实骗你了,不过你要是再不停止奇怪的玩笑,我会生气的!”
「ほお、それは面白い。怒ってみな」
“呵呵,你这鼹鼠精倒是挺有趣的。那你试着对我生一下气啊?!”
「けんかを壳るつもりはないが、いつでも逃げられるんだ」
“我可不打算跟你找茬打架,但找个机会,我总是能逃走的。”
「逃げたらつかまえるさ。オレの追跡から逃げれられる妖怪は一匹もいないはずだ」
“哈哈,你要是从我手里逃跑了,我就再把你抓起来。到目前为止,还没有一只妖怪能在我的追踪下逃脱。”
「思いあがってるね。地の中に潜れば、追ってはこられまい」
“你可别自以为是了。我只要一潜入地下,你就没办法追上来了。”
「うむ、それはそうじゃ。だから、どう考えてもお前さんは人間ではない。土中に潜る人間などありえないからさ」
“嗯,确实如此。因此无论我怎么想,你也不可能是个人啊。毕竟一个正常的人,怎么可能总是潜伏在土里面呢?”
「じゃ、オレの知る限り人間の言葉を喋る虎はいないから、貴公は虎ではないということになるが、まてよ、貴公こそ本当は妖怪じゃないのか?」
“那么,据我所知,没有任何一只正常的老虎会通人言的。按你的逻辑,你也不是老虎了?算了吧,我看你才是真正的妖怪吧!”
「いや、オレは間違いなく、ただの虎だ。しかし、だからと言って、お前さんが人間だということにはならないぞ。そうだ——人間か妖怪かは匂いを嗅いでみりゃわかるんじゃ。妖怪ならいくら上手に化けても匂いは消えないからさ」
“不,我肯定我自己只是一只老虎。可是就算你不是鼹鼠精,你也不能说你是个人啊!对了!对了!——你到底是人还是妖怪,我只要闻一下你的气味就知道了!如果你是妖怪的话,无论你变化得再好,妖气也不会消失。”
「ほんとうかい?」
“真的吗?”
「そうだとも。おいチビ助、もっと近よれ。匂いを嗅いでやる」
“当然是这样。喂!小矮子!你再靠近我一点!让我闻下你的味道!”
「チビ助——はやめてくれ。土行孫という名前があるんだ」
“小矮子?!——你不要这样说了!我自己有个名字,叫土行孙!”
“饶了我吧!我不是鼹鼠精!是人类!”妖怪向黑点虎发出哀声,求道。
「ウソつけ!」と黑点虎は決めつけたが、それでも胸にかけた脚をはずした。妖怪が素直に赦しを乞うたのに気をよくしたのである。
“你在撒谎!”黑点虎虽然这样想了,但还是把踏在妖怪胸前的前腿放下了。妖怪坦率地向黑点虎乞求宽恕,让它的心情十分舒畅。
「妙なモグラじゃのう。なぜ大人ではなく、子供に化けた?」
“真是奇怪的鼹鼠精!你为什么不化作大人模样,而是变成了个小孩子?”
「化けたのではない。正真正銘の人間だ。それに子供じゃない。立派な大人だ」
“我不是妖怪!是地地道道的人类!而且我不是小孩子!我完全是个成年人!”
「おいモグラ。正直に白状しろよ。お前がモグラだろうと人間だろうと、オレにはどうでもよいことだ」
“喂!鼹鼠精!老实交代,跑这儿来做什么?说实话,不管你是鼹鼠精还是人,对我来说都是无关紧要的事情。”
「ウソじゃない」
“这不是谎言!”
「ならば、人間だという証拠は?」
“那么你给我拿出你是个人的证据啊?”
「人間だから人間だよ。よく見れば判るじゃないか」
“没什么证据好说的!我是人类,因此我就是个人!你仔细看一看就明白了。”
「それが怪しいのじゃよ」
“那就奇怪了。”
「どのように?」
“怎么了?”
「うまく化けたつもりだろうが、ちゃんとした人間の姿になっちゃいない。なるほど顏は大人だが、身体は子供だ。しかも、その顏がサマになっちゃいない。年がら年中、土の中に潜っているから、まともな人間の顏や姿を、ほんとうは知らないのじゃろ?」
“你本来可以变化得更好,却没有变成个像样的人。你的脸的确像大人,但是身子却是一副小孩子的模样,而且你那张脸又并没有变得很帅。你一年四季都潜伏在泥土中,因此你可能真的不知道真正的人的容貌和姿态吧。”
「そんなバカな!」
“好一个混帐东西!竟敢如此骂我!”
「でなければ、化け方がよほどヘタくそなのか。そのいずれかじゃ」
“不然的话,你如果变化成妖怪的本来面目,又哪有那么笨拙啊?而且这只是其中一个原因而已。”
「おい虎さんよ。先ほどは虚をつかれてトチったが、妙な冗談をやめないと怒るぞ」
“喂!老虎精!我刚才确实骗你了,不过你要是再不停止奇怪的玩笑,我会生气的!”
「ほお、それは面白い。怒ってみな」
“呵呵,你这鼹鼠精倒是挺有趣的。那你试着对我生一下气啊?!”
「けんかを壳るつもりはないが、いつでも逃げられるんだ」
“我可不打算跟你找茬打架,但找个机会,我总是能逃走的。”
「逃げたらつかまえるさ。オレの追跡から逃げれられる妖怪は一匹もいないはずだ」
“哈哈,你要是从我手里逃跑了,我就再把你抓起来。到目前为止,还没有一只妖怪能在我的追踪下逃脱。”
「思いあがってるね。地の中に潜れば、追ってはこられまい」
“你可别自以为是了。我只要一潜入地下,你就没办法追上来了。”
「うむ、それはそうじゃ。だから、どう考えてもお前さんは人間ではない。土中に潜る人間などありえないからさ」
“嗯,确实如此。因此无论我怎么想,你也不可能是个人啊。毕竟一个正常的人,怎么可能总是潜伏在土里面呢?”
「じゃ、オレの知る限り人間の言葉を喋る虎はいないから、貴公は虎ではないということになるが、まてよ、貴公こそ本当は妖怪じゃないのか?」
“那么,据我所知,没有任何一只正常的老虎会通人言的。按你的逻辑,你也不是老虎了?算了吧,我看你才是真正的妖怪吧!”
「いや、オレは間違いなく、ただの虎だ。しかし、だからと言って、お前さんが人間だということにはならないぞ。そうだ——人間か妖怪かは匂いを嗅いでみりゃわかるんじゃ。妖怪ならいくら上手に化けても匂いは消えないからさ」
“不,我肯定我自己只是一只老虎。可是就算你不是鼹鼠精,你也不能说你是个人啊!对了!对了!——你到底是人还是妖怪,我只要闻一下你的气味就知道了!如果你是妖怪的话,无论你变化得再好,妖气也不会消失。”
「ほんとうかい?」
“真的吗?”
「そうだとも。おいチビ助、もっと近よれ。匂いを嗅いでやる」
“当然是这样。喂!小矮子!你再靠近我一点!让我闻下你的味道!”
「チビ助——はやめてくれ。土行孫という名前があるんだ」
“小矮子?!——你不要这样说了!我自己有个名字,叫土行孙!”