莎士比亚吧 关注:17,606贴子:58,995
  • 1回复贴,共1

十四行诗翻译

只看楼主收藏回复

当四十个冬天围攻你的朱颜,
在你美的园地挖下深的战壕,
你青春的华服,那么被人艳羡,
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
那时人若问起你的美在何处,
哪里是你那少壮年华的宝藏,
你说,"在我这双深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"
你的美的用途会更值得赞美,
如果你能够说,"我这宁馨小童
将总结我的账,宽恕我的老迈,"
证实他的美在继承你的血统!
这将使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重温。
翻译一下就是:
注意看这个女人四十岁了
脸上出现了皱纹
年轻时候还有人夸“哟 好俊的小姑娘”
现在也已经老的不能看了
有人嘲笑“还觉得自己是美女呐”
“也不撒泡尿照照”
你说“老娘吃过的盐比你吃过的米还多”
是被说中恼羞成怒了
但是年纪也不是美的唯一
如果你说“我的青春被我的孩子继承了”
你特么就装大逼了


IP属地:上海来自Android客户端1楼2025-01-15 13:34回复
    17首Procreation sonnets都是写给一个年轻男性(Fair Youth)的,,


    IP属地:河北来自Android客户端2楼2025-02-13 04:09
    回复