孙子兵法吧 关注:19,642贴子:54,228
  • 6回复贴,共1

想找一下这句英文的原文

只看楼主收藏回复

Be so subtle that you are invisible. Be so mysterious that you are intangible. Then you will control your rivals’ fate. —Sun Tzu
直译过来大概是:要微妙得看不见,要神秘得摸不着,这样才能控制对手的命运。
我印象中孙子兵法好像没有类似的表述,想请教一下贴吧老哥的意见。感觉是外国人胡诌出来的东西。


IP属地:福建1楼2024-03-17 23:46回复
    外国人翻译都知道译其意,你看书只是背么?那看它还有什么用。
    你上面翻译的有误,虽然你感觉或者大众认为是对的,但是汉字一字之差谬之千里。
    第一句的意思应该是:当你做的足够巧妙,那么你就可以如隐形一般。
    第二句:mysterious可做神秘也可做诡秘,神秘的意思是玄而不可知,诡秘的意思是狡诈多变而不可捉摸。intangible意思是存在但是无法形容,或者无法看到,或无固定形态的实际存在的东西。
    所以第二句的意思是:当你做到足够诡秘,那么你必然就会无形而不被对手把控。
    最后一句只是顺理成章,意思是:如此情况下你必然会掌控对手而不会被对手掌控。
    具体对应哪句话你可以去翻书自己找,反正他翻译的没有大问题。


    IP属地:北京来自Android客户端2楼2024-03-18 07:30
    回复
      最后更正一下,我上面结尾说“他翻译的没有大问题”其实说错了。
      因为你所列出的最后一句的意思是:如此这样你就可以掌控对手的命运。这句话其实意思狭隘了。你可以做到虚实无形不可捉摸,你的对手同样也有这个可能。所以,你的对手也是无形不可捉摸的时候你一样不可掌控他。所以,你做的再好也只是增加了自身的优势,在兵法里叫“胜己”。只有做到“败敌”才能真正掌控对手。
      你虚实不见得对手就一定被你所迷惑而不识。你不易被捉摸就不代表别人捉摸不到你。孙子的立场是把对手当做一个兵法大家为起点来讨论兵法,来写了这本书。所以,自身立足点低了很难看懂。


      IP属地:北京来自Android客户端3楼2024-03-18 07:43
      回复
        “微乎微乎,至于无形。神乎神乎,至于无声,故能为敌之司命”,虚实篇的形容词没什么意义


        IP属地:贵州来自Android客户端4楼2024-03-19 19:33
        回复
            攻而必取者,攻其所不守也;守而必固者,守其所不攻也。
            故善攻者,敌不知其所守;善守者,敌不知其所攻。
            微乎微乎,至于无形。神乎神乎,至于无声,故能为敌之司命…………
            


          IP属地:广东来自Android客户端6楼2024-03-24 08:07
          回复
            这借鉴了道德经“道”隐没无形,无声无名,却支配着宇宙万物。


            IP属地:海南来自Android客户端8楼2024-03-25 19:25
            回复
              你这个翻译有问题。应该翻译成当我们要有所行动的时候一定要隐藏自己的行动动机,当对方无法判断我们的行动方向,要尽量遮蔽行动的痕迹当对方无法判断我们的意图


              IP属地:河北来自iPhone客户端9楼2024-04-08 23:04
              回复