逆转裁判吧 关注:122,206贴子:1,546,209

【盘点&剧透贴】盘点逆转456合集的官方汉化和民间汉化之间的差异

只看楼主收藏回复

逆转456终于发售了,我作为逆转10多年的粉丝,自然第一时间入正,不过作为早就在手机上用模拟器玩过的玩家,我自然也发现了逆转456的官方汉化团队选择了与123的汉化团队不同的汉化思路,这也导致许多吧友有许多意见,希望能更直观的对比两版的汉化差异。
所以为了更直观的对比,特开此贴盘点逆转456合集的官方汉化和民间汉化之间的差异,在盘点的同时笔者也会举出日文原文并分析汉化的思路。
顺序是按照456的顺序,先从人名开始,然后会比照两版汉化对剧情中一些句子的处理,总之,喜欢的就请点个赞吧!


IP属地:吉林1楼2024-01-25 14:33回复
    Kevin9805被楼主禁言,将不能再进行回复
    一楼防剧透


    IP属地:吉林2楼2024-01-25 14:34
    收起回复
      帮顶


      IP属地:意大利来自iPhone客户端3楼2024-01-25 14:36
      回复
        前排


        IP属地:上海来自Android客户端4楼2024-01-25 14:43
        回复
          前排支持


          IP属地:上海来自iPhone客户端5楼2024-01-25 14:51
          回复
            逆转裁判4-1:逆转的王牌(日文原名:逆転の切札,官方汉化与民间汉化的标题一致)
            1.
            日文原名:逆居 雅香
            民间汉化:采用原名
            官方汉化:千初 雅香
            这里来说说官方改名的思路:
            首先,日文里逆居雅香本身有两层双关,分别是:
            1.“雅香”(まさか),意为“怎么可能!”,形容发生了意料之外的事件。
            2.而日文姓“逆居”(さかい)倒着写为“いかさ”,加上名字“雅香”(まさか)的ま即为“いかさま”(欺骗,骗人)。她的外号“いかさまさかい”(即“千神之神千(民间汉化版本)”,本意为“骗人的逆居”)就成了回文。(出自灰机wiki)
            那么官方汉化为了能玩上这个回文梗,所以就将她的姓改为“千初”,从而把她的外号在简中就成了“出千之千初”,也玩上了回文梗
            不过不足之处在于第一点“雅香”的谐音梗就没玩到,按照456合集官汉表达谐音梗的态度“雅香”就应该变成“敬慧”(谐音“竟会”)


            IP属地:吉林6楼2024-01-25 14:51
            收起回复
              cy


              IP属地:山东来自Android客户端7楼2024-01-25 15:01
              回复
                2.
                日文原名:ボルシチ(发音:boruhachi)

                民间汉化:波鲁哈吉(相当于直译)
                官方汉化:逻宋汤

                这里讲解一下官方汉化思路:
                其实很简单,因为罗宋汤(也就是俄国名菜红菜汤)在日文就写作“ボルシチ”,所以这的确就是原版想玩的梗。而官汉就本地化成了“罗宋汤”。至于acg汉化组为何选择直译则不得而知,不过本身直译也不能算错。


                IP属地:吉林8楼2024-01-25 15:06
                收起回复
                  cy,更完踢我


                  IP属地:福建来自Android客户端9楼2024-01-25 15:11
                  回复
                    cy


                    IP属地:湖北来自Android客户端10楼2024-01-25 15:19
                    回复
                      3.成步堂打牌的房间
                      日文原文:ナラズモの間
                      民间汉化:纳拉祖莫之间(同样采取直接音译)
                      官中汉化:琉芒之房

                      说一下我认为的汉化思路:
                      和餐馆的名字差不多,“ナラズモの間”中的“ナラズモの”(narazumono)与“ならず者”(流氓)同音,所以官方汉化为了能玩出原作的梗,将名字改为了“琉芒之房”,谐音“流氓之房”。


                      IP属地:吉林11楼2024-01-25 15:34
                      收起回复
                        楼主要去家庭聚餐,晚上回来接着更新


                        IP属地:吉林12楼2024-01-25 15:35
                        收起回复
                          8楼是不是被抽了,没看到


                          IP属地:江苏来自Android客户端13楼2024-01-25 15:41
                          收起回复
                            无所谓吧,玩的剧情又不是名字


                            IP属地:北京来自iPhone客户端14楼2024-01-25 16:24
                            收起回复
                              好贴


                              IP属地:广东来自Android客户端15楼2024-01-25 17:00
                              回复