高尔基吧 关注:11,152贴子:5,114

【路过】手上这本高尔基的《童年》其余可能翻译错漏的地方

只看楼主收藏回复

【路过】手上这本高尔基的《童年》其余可能翻译错漏的地方


IP属地:广东来自Android客户端1楼2020-10-14 13:50回复
    ————第1个
    第三章,第34页,小茨冈说:“假如上帝给我一副好嗓子,我就唱他十年,然后出家当和尚也心甘情愿!”
    沙皇俄国自称为东罗马帝国的传人及继承者,收留拜占庭(东罗马)帝国亡国后幸存下来的宗教人士,并把东罗马帝国的东正教立为国教。所以俄罗斯人信的是东正教,哪来的和尚?和尚和尼姑是佛教门徒的称呼,就像道士是道教门徒的称呼。东正教门徒好像叫信徒、神甫。


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2020-10-14 13:56
    收起回复
      ————第2个
      第三章,在35页,里写到“炉火烧得正旺,火光映照在他那像神甫的袈裟似的五颜六色的皮围裙下襟……”。
      理由同上,俄国民众信东正教,而袈裟属于佛教法衣,就如同道士袍是道教教服。


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2020-10-14 13:59
      回复
        ————第3个
        第四章,在47页,里写到“在山冈上,在天堂的草地中间,在银白色的菩提树下……”
        理由和1、2一样。菩提?在《西游记》里教孙悟空法术和武术的是菩提祖师。
        菩提是佛教和道教相关的吧?
        菩提和东正教有关联吗?
        也许没关、也许有关。


        IP属地:广东来自Android客户端4楼2020-10-14 14:03
        收起回复
          ————第4个
          第四章,第52页,三条备注里的第二条里关于女王玛尔法的备注写到“玛尔法•波列茨卡娅,曾领导诺夫戈罗德的立陶宛人,反对把俄罗斯土地归于莫斯科公国的斗争。她以聪明、刚毅、热爱自由、独立自主的性格著称。一四八七年,伊万三世把诺夫戈罗德归并入莫斯科后,她即削发为尼。”
          我怀疑这条备注是翻译错了。
          古希腊之后的欧洲文化是基督教国家组成的文化圈——因为信徒们对基督教的教义理解不同,而分化为了新教(又称基督新教、更正教)、东正教、天主教三个派系。
          俄国信奉东正教,哪来的“削发为尼”呢——削发为尼是佛教的说法——沙皇俄国崛起的时候,欧洲估计连佛寺都没有吧?那时候欧洲估计没佛寺,只有基督教的修道院和教堂。
          查“玛尔法•波列茨卡娅”,翻了几页,没找到这位女王的相关历史事迹——用中文查找没找到,可能要用俄国文字搜索才行。
          搜索“反对把诺夫戈罗德并入莫斯科公国”,也没有找到相关网页。
          但是在百度搜索上查到了“伊万三世的孙子伊万四世后来把莫斯科公国改名为沙皇俄国”,也就是我们现在所说的俄罗斯。
          2020年10月14日补充:这个“伊万三世”和“伊万四世”可能是翻译错漏,也可能是旧翻译。按照新的官方翻译,叫“伊凡三世”和“伊凡四世”才对——把“伊万”修改为“伊凡”。


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2020-10-14 14:12
          回复
            ————第5个
            第五章,第61页,里外祖母对女邻居的谈话里说到“要想预防生虱子,我的太太,就得经常去洗澡,洗薄荷水蒸汽浴,要是得了癣疥——就用一汤匙鹅油,一茶匙汞,三滴水银,放到碟子里,再用碎瓷片研七下,抹到身上就可以了!要是用……”
            水银不是汞的俗称吗?这是不是翻译错了?


            IP属地:广东来自Android客户端6楼2020-10-14 14:16
            回复
              ————第6个
              和5同一页,外祖母说:“老太太,你到佩乔雷修道院找苦行僧阿萨夫去吧,我不能回答你这个问题”。
              苦行憎好像是印度某些宗教的修炼方式,应该跟东正教没关系吧?


              IP属地:广东来自Android客户端7楼2020-10-14 14:19
              回复
                ————第7个
                第五章,第62页里外祖母说到:“要知道,我从小也是个孤儿,母亲是……”
                而真事和小说里阿廖沙(高尔基)和外祖母都是单亲家庭出身的。
                这里用“孤儿”这个词语,是翻译错了?还是俄国里“孤儿”的意思和我国里“孤儿”的意思不同?


                IP属地:广东来自Android客户端8楼2020-10-14 14:23
                回复
                  ————第8个
                  第五章,第122页,里写到“从马厩里牵出一匹白马,这匹肚子瘪腿细的马,一走进院里,就像一个谦敬的尼姑……”。
                  理由和1、2、3、4一样,沙皇俄国时期应该没有佛寺,所以这里的“尼姑”可能是东正教的“修女”。
                  因为东正教的“修女”和佛教的“尼姑”都是要出家的。


                  IP属地:广东来自Android客户端9楼2020-10-14 14:27
                  收起回复
                    ————第9个
                    第十章,第145页,里面写到“原来有一个发卡深深地扎进了她的头发里”,结合146页的“从她那皮肉底下,拔出了两个扎弯的粗发卡来”的半句。
                    我觉得“原来有一个发卡深深地扎进了她的头发里”的“头发”应该是翻译错了,翻译成“头皮”才对——因为后一页写到在皮肉拔出两个发卡。



                    IP属地:广东来自Android客户端10楼2020-10-14 14:47
                    回复
                      ————第10个
                      第十章,第149页,里写到“雅科夫舅舅带着吉他来了,还带来了一个秃头独眼的钟表匠,这个钟表匠穿着长长的黑衣服,安静得像个老憎人。”
                      理由和1、2、3、4、8一样;但考虑到那时候吉他已经从西班牙传入俄国,可能佛教、印度某些宗教也从蒙古和别的中亚国家传入俄国了。


                      IP属地:广东来自Android客户端11楼2020-10-14 14:52
                      回复
                        ————第11个
                        第十一章,第155页,里写到“他和母亲说话比较和气,也比较少,他总是十分认真地听她说话,眼睛像彼得一样亮闪闪的……”
                        俺听过的彼得好像是名字来的,这里的“眼睛像彼得一样亮闪闪”是什么意思?


                        IP属地:广东来自Android客户端12楼2020-10-14 14:55
                        回复
                          ————第12个
                          第十一章,第158页,里写到,“在寺院跟前的奇尔科夫酒馆里找到了萨莎。”
                          理由同1、2、3、4、8、10一样。
                          佛教修行场所叫寺院;道教修行场所叫道观;东正教修行场所好像叫修道院,而节日和礼节等活动在教堂。
                          这里的“寺院”可能是翻译错误,翻译成“修道院”会更合适。


                          IP属地:广东来自Android客户端13楼2020-10-14 15:01
                          回复
                            ————第13个
                            第十一章,第159页,外祖母说到:“怎么样,小耗子们?哎,两个孤儿,一对破砖碎瓦片!”
                            这里的萨莎表哥的妈妈被其爸爸家暴,经常殴打,导致身体受伤,然后在火灾中受到惊吓难产而死了。
                            受伤+惊吓,造成难产死亡。受伤的物理疼痛,加上惊吓的精神疼痛,让其吓得难产,并在难产中一尸两命。
                            之后萨莎的爸爸娶了个继母。
                            继母不喜欢他,经常打他。
                            书里说,主角阿廖沙有妈妈,萨莎表哥有爸爸和继母,按中国的标准,不算孤儿吧?这里是翻译错误吗?


                            IP属地:广东来自Android客户端14楼2020-10-14 15:05
                            回复
                              ————第14个
                              第十一章,第161页。
                              写到主角阿廖沙得了天花的部份有一句“(为了防止抓脸,只有手指头用绷带绑着,像戴了一副无指手套,免得我把脸捉破了)”。
                              俺在百度百科查了下手套的时候,在“分类”里看了“无指手套”,觉得不像无指手套——如果按百度百科描述的话,把手指头用绷带绑着更像反向无指手套才对。


                              IP属地:广东来自Android客户端15楼2020-10-14 15:10
                              回复