讨论一下千与千寻国语版和日语版的区别。
楼主昨天去电影院看过了国语配音的千与千寻。也看过了日语版的原作。在此发表一些个人看法。
首先就是台词翻译问题。
日语版的台词翻译成中文,因为译者的不同而有些许改变。正常来说是不会影响正常观看的,但我在国语版配音中发现多处台词有明显逻辑错误,并且容易引起歧义。
其次,声优阵容。
周冬雨的声音真的让我分分钟跳戏。假音并且过于尖细。千寻只是一个小学生。流量小花配音果然还是有些困难啊。我并不否认周冬雨的演技。但也真的烦请那些流量小花不要随意尝试你们之前没有接触过的领域。汤婆婆和小玲的声音在适当的场景听起来还不错,挺还原的。锅炉爷爷的声音缺少苍老的感觉……其他声优并未过多注意,在此不多做评价。
暂时想起这么多,喷子勿扰,忠粉勿扰,我只是就事论事,并没有抨击任何人。
楼主昨天去电影院看过了国语配音的千与千寻。也看过了日语版的原作。在此发表一些个人看法。
首先就是台词翻译问题。
日语版的台词翻译成中文,因为译者的不同而有些许改变。正常来说是不会影响正常观看的,但我在国语版配音中发现多处台词有明显逻辑错误,并且容易引起歧义。
其次,声优阵容。
周冬雨的声音真的让我分分钟跳戏。假音并且过于尖细。千寻只是一个小学生。流量小花配音果然还是有些困难啊。我并不否认周冬雨的演技。但也真的烦请那些流量小花不要随意尝试你们之前没有接触过的领域。汤婆婆和小玲的声音在适当的场景听起来还不错,挺还原的。锅炉爷爷的声音缺少苍老的感觉……其他声优并未过多注意,在此不多做评价。
暂时想起这么多,喷子勿扰,忠粉勿扰,我只是就事论事,并没有抨击任何人。